· 

Des éditions bilingues, pour qui?





DES EDITIONS BILINGUES, POUR QUI?



    Pour le plus grand plaisir de tous les amateurs d'histoire qui veulent lire des bilingues, les éditions POINTS ont lancé une collection de petits livres d'un peu plus de cinquante pages qui reprennent les « discours qui ont marqué l'Histoire, incarnés par des figures d'exception ». Quand ces « figures d'exception » ont écrit en anglais, le discours en version originale s'accompagne de sa traduction en français. C'est donc sept ouvrages qui sont disponibles pour lire en V.O. Mahatma Gandhi, Nelson Mandela, Jawaharlal Nehru, Winston Churchill, Richard Nixon, Martin Luther King, Malcom X ou encore Barack Obama.


    J'ai, pour ma part, commencé la série avec les deux célèbres discours de Winston Churchill du 13 mai et du 18 juin 1940 dont je recommande la lecture à toute personne férue d'histoire qui n'aurait pas forcément un très bon niveau d'anglais. Ce livre peut même être l'occasion de commencer à lire en anglais (dès la dernière année de collège). En effet, le vocabulaire reste assez accessible pour les français et ceci pour une raison très simple. Tout d'abord, sachez que 70% du vocabulaire de la langue anglaise est d'origine latine -merci Guillaume le Conquérant et les Normands! Ensuite, les termes anglais d'origine latine sont soit techniques soit soutenus et souvent transparents (un mot transparent est un mot ressemblant ou identique à un autre dans deux langues différentes et qui a bien le même sens dans les deux langues). Les deux discours de Churchill étant bien évidement à la fois soutenus et techniques, on y retrouve bon nombre de ces termes faciles à comprendre. Pour juger par vous-même du niveau de difficulté de ces deux discours, voici une liste des termes politiques et militaires que vous y croiserez :



Termes politiques

His Majesty, a commission, to form a new Administration, the Parliament, a party, the Government, the opposition, a member, the unity of the nation, the War Cabinet, a minister, a resolution, to be in action, a crisis, a colleague, a political reconstruction, a ceremony, to act, to join, a policy, tyranny, human crime, victory at all costs, terror, an Empire, the aid of all, disaster, disastrous, the guidance of our affairs, a quarrel, the authority, to govern, a subordinate, to prolong a debate, the conditions, a clear fact, a Secret Session, a better opportunity, expression of opinion, to discuss, vital, dangerous, a majority, the pressure, a decision, to inform, under better conditions, the glory, to submit to the tyranny, the final victory, the emotions, honour, to elect, to persevere, a preocupation, the entrance into the war, a despotic control, the Nazi regime, to declare war, a method of defence, panic, the Allies, a triumph, a Treaty obligation, an opportunity, historic declaration, to proclaim, to conclude an union, to endure, to suffer, courage, to restore freedom, to join a cause, an institution...

Termes militaires

To serve, military, the French front, a division, the Expeditionary Force, a troop, the Navy, modern equipment, a battle, heroic resistance, the enemy, a General, to transport, the lines of communication, a volunteer, firearms, to serve the country, the artillery, high-class forces, the Defence of the Mother country, the invasion, hostile armies, a submarine, the Air Force, a raid by parachute troops, a soldier, a distance, a dispute, a machine, an air battle, to be at a considerable disavantage, an aerodrome, a defender, an attack upon, a bomber, strategical opening, armoured, the exploits of our fighter pilots, bombing attacks, the bomber force, a memorable scene, an occasion, an indication, to continue the war, to conquer, an air attack, the coastline, an imminent invasion, to operate, an invader, the French Resistance...



 

    Je pense qu'à l'issue de cette lecture, vous serez quelque peu familiarisés avec un vocabulaire militaire et politique et aurez constaté que lire en anglais en pouvant s'aider de la traduction est plutôt facile.

 

    Pour finir, un extrait du discours du 18 juin 1940 et sa traduction (p.24)  :

 

    'Can we break Hitler's air weapon? Now, of course, it is a very great pity that we have not got an Air Force at least equal to that of the most powerful enemy within sriking distance of these shores. But we have a very powerful Air Force which has proved itself far superior in quality, both in men and in many types of machine, to what we have met so far in the numerous and fierce air battles which have been fought with the Germans.'

     « Sommes-nous en mesure de détruire la puissance de feu aérienne d'Hitler? Il est évidemment fort dommage que nous ne disposions pas d'une force aérienne au moins égale à celle du plus puissant ennemi qui se trouve à une distance accessible de nos rivages. Nous avons néanmoins une aviation très puissante qui a fait la preuve de sa très nette supériorité, aussi bien pour ce qui est de la qualité de ses hommes que de ses différents types d'appareils, dans ce que nous avons rencontré jusqu'à présent au cours des multiples et violents combats aériens menés contre les Allemands. »

 

 



                                                                                                                                                                                                         Delphine Daret©


Retrouvez sous l'onglet "Ouvrages conseillés, DDF's Bookshop", la rubrique "livres bilingues" pour davantage de propositions d'ouvrages et les liens affiliés. 

 

 



Écrire commentaire

Commentaires: 0